'Houline
Daf 25a
וַאֲפִילּוּ מְלֹא חַרְדָּל
Traduction
that it renders impure everything within it, and this is the halakha even if it is full of mustard seeds, in which case most of the seeds do not come in contact with the sides of the vessel, and nevertheless all the mustard seeds become impure.
Rachi non traduit
ואפילו מלא חרדל. שהכלי אינו נוגע בכולו אלא במה שסמוך לדפנות והאמצעיים מיטמאין מן האויר ואי אתה יכול לומר שזה מטמא את זה שהרי אין כביצה בכל אחד ועוד אין אוכל מטמא אוכל ועוד אם כן זה שני וזה שלישי והשלישי לא יעשה רביעי לטמא את האמצעיים:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה לְרָבָא וִיהֵא כְּלִי חֶרֶס מִיטַּמֵּא מִגַּבּוֹ מִקַּל וְחוֹמֶר וּמָה כָּל הַכֵּלִים שֶׁאֵין מִיטַּמְּאִין מֵאֲוִירָן מִיטַּמְּאִין מִגַּבָּן כְּלִי חֶרֶס שֶׁמִּיטַּמֵּא מֵאֲוִירוֹ אֵינוֹ דִּין שֶׁיְּטַמֵּא מִגַּבּוֹ
Traduction
Rav Adda bar Ahava said to Rava: And let it be derived that an earthenware vessel becomes impure from contact of an impure item with its outer side by means of an a fortiori inference: If all the other types of vessels, which do not become impure from the presence of an impure item in their airspace, become impure from contact of an impure item with their outer side, then with regard to an earthenware vessel, which becomes impure from the presence of an impure item in its airspace, isn’t it logical that it will become ritually impure from contact of an impure item with its outer side?
Rachi non traduit
ויהא כלי חרס מיטמא מגבו. בנגיעה:
מק''ו. דתוכו גלי לך קרא מה שאין כן בשאר כלים וגבו בנגיעה ליתי בק''ו מה כלי שטף שאין מיטמאין מאוירן בלא נגיעה כדיליף לקמיה תוכו של זה ולא תוכו של אחר:
מיטמאין מגבן. בנגיעה כדכתיב (ויקרא יא) וכל אשר יפול עליו וגו' עליו משמע דנגע ולא שנא גבו ולא שנא אוירו:
Tossefoth non traduit
(לעיל) ומה כל הכלים שאין מיטמאין מאוירן כו'. וא''ת מה לכל הכלים שכן נעשו אב הטומאה ובסמוך נמי דעבד ק''ו איפכא שיהו כל הכלים מיטמאין מאויר איכא למיפרך מה לכלי חרס שכן אין לו טהרה במקוה וי''ל דלאו מכח כלי עביד ק''ו אלא מכח גב ואויר ומיהו למאי דפרישית לעיל דהאי ק''ו הוי כמו מה מצינו דלא תקשה כל חד וחד תיקום אדוכתיה קשה דבמה מצינו ליכא למילף ליתן האמור של זה בזה דאיכא למיפרך כדפרישית ויש לומר כדפרישית לעיל שיש כאן שום סברא לעשות ק''ו אחד יותר מאחר ועוד האי ק''ו דהכא לא נקטיה כלל אלא לרווחא דמילתא דבסתם כלים כתיב טומאת מגע אף מגבן וכל הכלי אשר יגע בו הזב יטמא דמהיכא נמעט כלי חרס ולשאר כלים דילפינן טומאת אויר מק''ו היינו מכח גב ואויר ולהכי איצטריך תוכו של זה ולא תוכו של אחר:
אָמַר קְרָא וְכֹל כְּלִי פָתוּחַ אֲשֶׁר אֵין צָמִיד פָּתִיל עָלָיו אֵיזֶהוּ כְּלִי שֶׁטּוּמְאָתוֹ קוֹדֶמֶת לְפִתְחוֹ הֱוֵי אוֹמֵר זֶה כְּלִי חֶרֶס וְכִי אֵין צָמִיד פָּתִיל עָלָיו הוּא דְּטָמֵא הָא יֵשׁ צְמִיד פָּתִיל עָלָיו טָהוֹר
Traduction
The Gemara answers: Therefore, the verse states: ''And every open vessel that has no sealed cover upon it is impure'' (Numbers 19:15), indicating that its impurity is dependent upon the mouth of the vessel. Which is the vessel whose impurity hastily takes effect just after the impure item enters into its mouth? You must say that is an earthenware vessel. And it is when there is no sealed cover on it that the vessel becomes impure. But when there is a sealed cover on it, the vessel is pure, as the earthenware vessel does not become impure from contact of an impure item with its outer side.
Rachi non traduit
כלי פתוח. מדקפיד אפתיחה שמע מינה בכלי חרס קאי דאיזהו כלי שטומאתו קודמת לפתחו באיזה כלים הרגילה תורה את הטומאה להשכים ולמהר ולבא דרך פתחו:
הוי אומר זה כלי חרס. דכתב לך בגויה בדוכתא אחריתי אל תוכו:
הא יש צמיד פתיל עליו. שמצומדת מגופתו עליו לפיו יפה:
פתיל. מגופו:
טהור. ואף על פי שהוא באהל המת דקרא באהל המת מישתעי אלמא לא נטמא מגבו:
Tossefoth non traduit
איזהו כלי שטומאתו קודמת לפתחו הוי אומר זה כלי חרס. אבל אי לא כתיב פתוח ע''כ הוה מוקמינן ליה בכל הכלים ולא הוה ידעינן מאי למידרש מהוא:
וְיִהְיוּ כָּל הַכֵּלִים מִיטַּמְּאִין מֵאֲוִירָן מִקַּל וָחוֹמֶר וּמָה כְּלִי חֶרֶס שֶׁאֵין מִיטַּמֵּא מִגַּבּוֹ מִיטַּמֵּא מֵאֲוִירוֹ כָּל הַכֵּלִים שֶׁמִּיטַּמְּאִין מִגַּבָּן אֵינוֹ דִּין שֶׁמִּיטַּמְּאִין מֵאֲוִירָן
Traduction
The Gemara suggests: And let it be derived that all the other vessels become impure from the presence of an impure item in their airspace by means of an a fortiori inference: If an earthenware vessel, which does not become impure from contact of an impure item with its outer side, becomes impure from the presence of an impure item in its airspace, then with regard to all the other vessels, which become impure from contact of an impure item with their outer side, isn’t it logical that they will become ritually impure from the presence of an impure item in their airspace?
Rachi non traduit
ומה כלי חרס שאין מיטמא מגבו. כדאמרן:
Tossefoth non traduit
ויהיו כל הכלים מיטמאין מאוירן מק''ו. ואם תאמר אם כן לא ליטמא מגבו דהשתא מיתוקמא בכולהו קרא דכל כלי פתוח דבכולם טומאה קודמת לפתחן וי''ל דמ''מ לא מוקמינן ליה אלא בכלי חרס דכתיב ביה טומאת אויר בהדיא:
אָמַר קְרָא תּוֹכוֹ תּוֹכוֹ שֶׁל זֶה וְלֹא תּוֹכוֹ שֶׁל אַחֵר
Traduction
The Gemara answers: Therefore, the verse states with regard to the carcasses of creeping animals: ''And every earthenware vessel into which [tokho] any of them falls'' (Leviticus 11:33), from which it is inferred: Tokho, i.e., the airspace, of this earthenware vessel renders the vessel impure, and not tokho, the airspace, of any other kind of vessel.
וְהָנֵי תּוֹכוֹ הָא דַּרְשִׁינְהוּ
Traduction
The Gemara objects: How can the halakha be derived from the term tokho in that verse? But didn’t the Sages interpret these instances of tokho that appear in that verse and derive: Just as in the case of tokho that is stated with regard to transmitting impurity, the food is impure even though it did not come into contact with the vessel, so too, in the case of tokho that is stated with regard to the vessel becoming impure, the vessel is impure even though the impure item did not come into contact with it.
Rachi non traduit
הא דרשינהו. חד לגופיה וחד לגזירה שוה דנאמר תוכו לטמא כו':
אַרְבְּעָה תּוֹכוֹ כְּתִיבִי תּוֹכוֹ תּוֹךְ תּוֹכוֹ תּוֹךְ
Traduction
The Gemara explains: Four instances of the term tokho from which halakhot can be derived are written: ''Tokho'' is written, and tokh could have been written; those are two instances. Then, later in that verse, once again ''tokho'' is written, and tokh could have been written.
Rachi non traduit
ארבעה קראי כתיבי. תרי תוכו ובכל חד הוה מצי למיכתב תוך וכתב תוכו:
חַד לְגוּפֵיהּ וְחַד לִגְזֵרָה שָׁוָה וְחַד תּוֹכוֹ שֶׁל זֶה וְלֹא תּוֹכוֹ שֶׁל אַחֵר וְחַד תּוֹכוֹ וְלֹא תּוֹךְ תּוֹכוֹ וַאֲפִילּוּ כְּלִי שֶׁטֶף
Traduction
One instance is to teach the halakha itself, that the vessel renders the food in its airspace ritually impure, and one instance is to teach the verbal analogy from which it is derived that the vessel becomes impure without contact with the impure item; and one source is to teach that tokho, the airspace, of this earthenware vessel renders the vessel impure, and not tokho of any other kind of vessel; and one source is to teach tokho, food in the airspace of an impure earthenware vessel becomes impure, but not tokh tokho, not food that is in the airspace of a vessel that is within an earthenware vessel, and even if that inner vessel is one of the other types of vessel purified through rinsing in the water of a ritual bath.
Rachi non traduit
חד לגופיה. תוך האמור לטמא לגופיה אתא שיטמא הכלי כל אוכלין ומשקין שבאוירו אע''פ שלא נגע:
וחד לג''ש. ללמוד על הכלי שיקבל טומאה מן האויר אע''פ שלא נגע בו השרץ כדאמרינן לעיל (חולין דף כד:) נאמר תוכו לטמא כו':
תוכו ולא תוך תוכו ואפילו כלי שטף מציל. אם היה כלי מונח בתוך כלי חרס ופי הפנימי למעלה מפי החיצון כדמפרש בתורת כהנים ואוכלים ומשקין בפנימי וטומאה באויר החיצון אין האוכלין טמאין דלאו תוכו דכלי חרס נינהו אלא תוך תוכו ואפילו כלי שטף מציל ולא מיבעיא פנימי אם גם הוא של חרס דמציל דכיון דאינו מיטמא מגבו לא נטמא וחוצץ בפני הטומאה שבאויר החיצון אלא אפילו כלי שטף דמיטמא מגבו ואיכא למימר לא יחוץ בפני הטומאה מציל על האוכלין שבתוכו שהרי גם הוא לא נטמא וחוצץ דאי משום דנגע בחיצון חיצון ראשון הוא ואין כלי מקבל טומאה אלא מאב הטומאה ואי משום דקאי באויר כלי חרס וכתיב וכל אשר בתוכו יטמא ה''מ אוכלין ומשקין אבל כלים אין מיטמאין דתניא בפסחים (דף כ.) יכול יהו כל הכלים מיטמאין מאויר כלי חרס ת''ל כל אשר בתוכו יטמא וסמיך ליה מכל האוכל אשר יאכל אוכל ומשקין מיטמאין מאויר כלי חרס ואין כל הכלים מיטמאין מאויר כלי חרס:
כלי שטף. כל שאר כלים שאינם כלי חרס מיקרו כלי שטף על שם שיש להם טהרה במקוה:
Tossefoth non traduit
וחד לגזירה שוה. מופנית היא דהוה מצי למכתב וכל אשר יפול מהם בו כל אשר בו:
ואפילו כלי שטף מציל. פירש בקונטרס דלא מיבעיא כלי חרס דאין מיטמא מגבו אלא אפילו כלי שטף דמיטמא מגבו מציל שגם כלי שטף אינו מקבל טומאה מאויר כלי חרס כדאמרינן בפסחים (דף כ.) וקשה לפירושו דאם כן מה חידוש יש בכלי שטף יותר מבכלי חרס ועוד דאיכא חידוש יותר בכלי חרס מבכלי שטף כגון אם שרץ באויר כלי חרס פנימי ואוכלין בכלי חרס חיצון דטהור אף ע''פ שהפנימי טמא דהוי רבותא טפי מבכלי שטף דאינו מקבל טומאה מאויר ונראה לפרש דקרא אצטריך לכלי שטף אף על גב דלאו מיניה הוא מחריב ביה אבל כלי חרס דמיניה הוא בלאו קרא ידעינן דחוצץ ומחריב ביה וכן מוכח בשמעתא קמייתא דזבחים (דף ג:) דפריך ומי אמר רבא חטאת ששחטה על מי שמחוייב חטאת פסולה על מי שמחוייב עולה כשרה אלמא דמינה מחריב בה דלא מינה לא מחריב בה ותנן אפילו כלי שטף מציל ומשני התם גלי קראי דארבעה תוכו כתיבי:
וְלֹא יְהוּ כָּל הַכֵּלִים מִיטַּמְּאִין מִגַּבָּן אֶלָּא מִתּוֹכָן וּבִנְגִיעָה מִקַּל וְחוֹמֶר וּמָה כְּלִי חֶרֶס שֶׁמִּיטַּמֵּא מֵאֲוִירוֹ אֵינוֹ מִיטַּמֵּא מִגַּבּוֹ כָּל הַכֵּלִים שֶׁאֵין מִיטַּמְּאִין מֵאֲוִירָן אֵינוֹ דִּין שֶׁאֵין מִיטַּמְּאִין מִגַּבָּן
Traduction
The Gemara asks: And let it be derived that all the other vessels do not become impure from contact of an impure item with their outer sides, but rather from the presence of an impure item inside them and with contact with their inner sides by means of an a fortiori inference: If an earthenware vessel, which becomes impure from the presence of an impure item in its airspace, does not become impure from contact of an impure item with its outer side, then with regard to all the other vessels, which do not become impure from the presence of an impure item in their airspace, isn’t it logical that they do not become impure from contact of an impure item with their outer side?
Rachi non traduit
אלא מתוכן ובנגיעה. עד שיפול לתוכן ויגע בהן ונימא דהאי אשר יפול עליו על שוליו ועל דופנותיו מתוכו קאמר:
מק''ו ומה כלי חרס שמיטמא מאוירו. בלא נגיעה:
אין מיטמא מגבו. אפילו בנגיעה כו':
אָמַר קְרָא וְכֹל כְּלִי פָתוּחַ אֲשֶׁר אֵין צָמִיד פָּתִיל עָלָיו טָמֵא הוּא הַאי הוּא דְּכִי אֵין צָמִיד פָּתִיל עָלָיו טָמֵא הָא יֵשׁ צָמִיד פָּתִיל עָלָיו טָהוֹר הָא כָּל הַכֵּלִים בֵּין שֶׁיֵּשׁ צָמִיד פָּתִיל עֲלֵיהֶם בֵּין שֶׁאֵין צָמִיד פָּתִיל עֲלֵיהֶם מִיטַּמְּאִין
Traduction
The Gemara answers: Therefore, the verse states: ''And every open vessel that has no sealed cover upon it is impure'' (Numbers 19:15), from which it is derived: This earthenware vessel (see Leviticus 11:33) is the one that when there is not a sealed cover upon it, it is impure, but when there is a sealed cover upon it, it is pure. But with regard to all the other vessels, whether there is a sealed cover upon them or whether there is not a sealed cover upon them, they become impure.
Rachi non traduit
אמר קרא וכל כלי פתוח. דמדאדכר פתיחה בכלי חרס קאמר וכתיב הוא למימרא דהאי הוא דתלייה רחמנא בצמיד פתיל מכלל דאינך אפילו יש צמיד פתיל עליהן טמאין אלמא מגבן נטמאו:
מַתְנִי' טָהוֹר בִּכְלֵי עֵץ טָמֵא בִּכְלֵי מַתָּכוֹת טָהוֹר בִּכְלֵי מַתָּכוֹת טָמֵא בִּכְלֵי עֵץ
Traduction
MISHNA: That which is ritually pure in wooden vessels is ritually impure in metal vessels; that which is ritually pure in metal vessels is ritually impure in wooden vessels.
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן גּוֹלְמֵי כְּלִי עֵץ טְמֵאִין פְּשׁוּטֵיהֶן טְהוֹרִין גּוֹלְמֵי כְּלֵי מַתָּכוֹת טְהוֹרִין פְּשׁוּטֵיהֶן טְמֵאִין נִמְצָא טָהוֹר בִּכְלֵי עֵץ טָמֵא בִּכְלֵי מַתָּכוֹת טָהוֹר בִּכְלֵי מַתָּכוֹת טָמֵא בִּכְלֵי עֵץ
Traduction
GEMARA: The Sages taught in explanation of the mishna: Unfinished [golmei] wooden vessels that are receptacles and are fit for use but work remains to complete their crafting are susceptible to becoming impure. Flat wooden utensils are not susceptible to impurity. Unfinished metal vessels are not susceptible to impurity. Flat metal utensils are susceptible to becoming impure. It is found that that which is ritually pure in wooden vessels is ritually impure in metal vessels; that which is ritually pure in metal vessels is ritually impure in wooden vessels.
Rachi non traduit
גולמי. שלא נגמרה כל מלאכתן כדמפרש ואזיל אבל נגמרה חקיקתן וראויין הן לתשמישן:
פשוטיהן. אפילו נגמרה מלאכתן:
טהורין. דאיתקש עץ לשק דכתיב (ויקרא יא) מכל כלי עץ או בגד או עור או שק מה שק מטלטל מלא וריקן אף כל מטלטל מלא וריקן:
גולמי כלי מתכות טהורין. ולקמן מפרש טעמא:
פשוטיהן טמאין. אם נגמרה כל מלאכתן דכלי מתכות לא איתקוש לשק וטומאת כלי מתכות כתוב בפרשת מדין (במדבר לא) אך את הזהב ואת הכסף וגו':
וְאֵלּוּ הֵן גּוֹלְמֵי כְּלֵי עֵץ כֹּל שֶׁעָתִיד לָשׁוּף לְשַׁבֵּץ לְגָרֵר לְכַרְכֵּב לְהָטִיחַ בְּטוּנָס מְחוּסָּר כַּן אוֹ אוֹגֶן אוֹ אוֹזֶן טָמֵא מְחוּסָּר חֲטִיטָה טָהוֹר
Traduction
And these are the unfinished wooden vessels: Any vessel that one plans in the future to smooth, to set gems or ornaments in it, to plane it, to adorn it with grooves and protuberances, to rub it and smooth it with the skin of a tuna [tunas], or if it is lacking a base or a rim or a handle, the vessel is susceptible to becoming impure. If the vessel is lacking the hollowing necessary to render it a receptacle, it is not susceptible to impurity.
Rachi non traduit
לשוף. לשפשף בדבר המחליקן ומצחצחן כמו שעושין בעשב שקורין אשפריל''א:
לשבץ. לשון משבצות מרמצן עשויין כמזלגים קטנים כמו ומפקי ליה ברמצא דפרזלא במסכת נדה (דף סב.) כלומר שמחוסרין לתקוע בהן מסמרות ומשבצות לנוי כמו שעושים בארגז הנשים:
לגרר. ברהיטנא להחליק:
לכרכב. שחוקק בהן חקיקות גדולות וכרכוב כדרך שעושים בכיסוי תיבות וספסלים:
להטיח בטונס. דג הוא כמו ששנינו באלו טרפות (לקמן חולין סו:) אפונס ואטונס ושפין בעורו כלי עץ להחליק וכדאמר בסנהדרין (דף כ:) משישפשף בעור הדג:
או שמחוסר כן. בסיס לישב עליו:
אוגן. שפה לפיו כמו שעושין לכלי ששותין בו יין לנוי:
אוזן. אנש''א בלע''ז כמו שעושין לקופה ולנפה:
מחוסר חטיטה. טהור דלאו כלי הוא:
Tossefoth non traduit
להטיח בטונס. הקשה ר''ת דבפ' שני דסנהדרין (ד' כ:) אמר כלי עץ מאימתי מקבלים טומאה העריסה והמטה משישופם בעור הדג ותירץ דשיפה דהתם היינו להסיר את הקסמים הגדולים שמזיקין לישב עליה אבל שפייה דהכא אינה אלא לנוי בעלמא להחליקו ולצחצחו:
מְחוּסָּר חֲטִיטָה פְּשִׁיטָא לָא צְרִיכָא דְּחַק קְפִיזָא בְּקַבָּא
Traduction
The Gemara asks: Isn’t it obvious that if the vessel is lacking hollowing, it is not susceptible to becoming impure, as it is clearly not a vessel? The Gemara answers: No, it is necessary only in a case where one hollowed three log [kefiza] in a receptacle that he intends to hold one kav, which contains six log. Even though it is a receptacle, since the receptacle is incomplete it is not susceptible to impurity.
Rachi non traduit
דחק קפיזא בקבא. כלי שבדעתו לחוק עד שיחזיק קבא חקק בו ג' לוגין ואע''פ שראוי למלאכה הואיל ולשם קב התחיל בו ודעתו להשלימו לא הוי גמר מלאכה:
וְאֵלּוּ הֵן גּוֹלְמֵי כְּלֵי מַתָּכוֹת כֹּל שֶׁעָתִיד
Traduction
And these are the unfinished metal vessels: Any vessel that one plans in the future
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source